為什麼叮噹叫多啦A夢?

叮噹是香港的叫法,台灣叫小叮噹,內地叫機器貓。這個漫畫一直陪伴著我成長,相信你也是一樣!

在作者藤子.F.不二雄(原名藤本弘)去世後,叮噹的名字就統一用日文的譯名:多啦A夢。你可曾想過為什麼會取一個那麼奇怪的名字?

有一次跟一個日本朋友談起叮噹,終於水落石出。

多啦A夢,是個非常奇怪的名字。日文的名字ドラえもん,也不平凡,其拼音是DO-RA-E-MON,DO-RA用片假名寫,E-MON用平假名寫(片假名像是英語的大寫,外來語一般用片假名寫)。內裡明顯有兩個詞語:DO-RA 與 E-MON。

DO-RA是什麼呢?記得叮噹喜歡吃什麼嗎?豆沙包!

豆沙包的日文,如果寫漢字,是「銅鑼燒」,因為它的形狀就像銅鑼。「銅鑼燒」的拼音是 DO-RA-YAKI──明白了吧?「多啦」其實是「銅鑼」的意思。

那E-MON是什麼?如果我寫漢字「衛門」,你就會馬上明白了。不錯,是護守門戶的武士,套在叮噹上就十分貼切,因為他一直守護著大雄。

所以嘛,「多啦A夢」其實應寫成「銅鑼衛門」啊!

 


2 comments

  1. 亲爱的多拉先生,觉得您的说法不但科学且有考证,但是能否告诉我们为什么以前的多拉A梦里主角叫康夫,后来却改成了”大熊“哪?盼赐教

  2. 香港一直叫「大雄」,所以我不知道為什麼在內地要改名。「大雄」的日文原名是「野比のび太」,不說你不知道,原來他是1964年8月7日生的啊!這裡有他的介紹(日文):http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8E%E6%AF%94%E3%81%AE%E3%81%B3%E5%A4%AA


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s