有趣的翻譯

最近我們已從客戶那邊撒回公司工作,可以穿smart casual上班,舒適多了。

每次踏上公司那幢大廈(俗稱海基會大樓)的升降機,看到其內的一則告示,總不禁莞爾。

「請勿交談,以防飛沫」,應是SARS的產物吧。中文沒有什麼特別,但它的英文翻譯則十分有趣:"Please no conversation, no saliva",翻回中文,就是:「請不要交談,不要口水」!
這叫我聯想起香港一句放在門上的英文警告字句。中文原文是「(小心開門)慎防門後有人」,英文卻翻譯成 Beware of the person behind the door,意思變成:「小心門後的人」,好像門後站了個惡人,你要萬分當心。我的一位美國朋友見到這個警告也覺得啼笑皆非,不單扮惡狗吠了一下,還拍照留念。

「慎防門後有人」告示應寫成:Please do not open abruptly 或簡單地說一句:Please open gently。

3 comments

  1. 那個警告標語是放在門上,叫人要提放門後的人,不要大力推門。

    「這個」是指香港的那個標語。圖片都要放在最後,沒辦法。


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s