在日本的英文和中文

東京算是個很國際化的都市,很多告示牌、路牌都有英文、中文和韓文的翻譯,不過文法對不對就不一定。

 

Biccamera是日本數一數二的電器連鎖店,店裡的宣傳廣播有多國語言,有些告示牌也有多國語言的對照,不過文法有誤的情況蠻普遍的。

  曾經看過一個液晶電視的介紹,日文是說電視有內置調諧器,不過英文的解說就拼錯了Tuner,變成了Toner(碳粉匣),把電視搖身一變,變成電腦印表機。

  「入口」和「出口」本來中文和日本都一樣,根本不用翻譯,但不知道那位翻譯的是不是在開玩笑,偏要把它們翻為「入境」和「出境」,到收銀櫃台付錢好像要出國一樣。

 

另外一個例子是地鐵裡的告示牌,中文總是怪怪的,可能是在日本居住已久的中國人寫的吧。

 

 


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s