烏龍茶包上的「中文」

日本人喜歡飲烏龍茶,從酒吧、居酒屋到麥當勞都有賣。我不飲酒,所以烏龍茶是我常點的飲料。
 
公司的茶水間也備有烏龍茶供員工免費飲用,是Suntory出產的。為了特顯從中國大陸進口的茶葉,包裝上還印有幾句中文,只是這些中文恐怕都是給日本人看的,除了沿用日文字體,文法也不對:
 
福建省有自信推奨此品。
美味、健康。
 
最適於運動後或吃
完油膩菜肴後飲用。
 
側面印有「餘香回味」一詞的日文解釋,不過「餘」用簡體字的「余」,跟正面的繁體字不對稱。那幾句日文的大意是:
入口的時候,在口中散發茶香與清爽的餘韻。
執著於「餘香回味」的可口味道,烏龍茶就是Suntory最好。
 
雖然在香港、大陸或台灣,也常常看到字體或文法不對的日文,難聽講一句就是天下烏鴉一樣黑,不過那麼大的一家公司,該總可以找個中國人來校對一下吧?
 

One comment

  1. I think may be they break the sentence in the wrong position, it did make sense if you read it:

    最適於運動後
    或吃完油膩菜肴後飲用


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s