PK

在英文的世界裡,許多人想說粗俗語但又嫌太粗俗,於是用各式的婉委語代替。其中一個方法就是用頭文字(Initials),例如bullshit(癈話;字面的意思*是牛屎)就用BS來代替,可以是名語也可以是動詞,例句:

  • That’s BS!             那是癈話!
  • I BS’ed a lot in my report.  我在報告裡寫了很多癈話。
  • You BS too much!        你說太多癈話了!

  香港人也學了這一招,PK就是這樣來的了。PK來自「仆街pok1 gaai1」的發音,「仆街」字面的意思是「摔倒在街上」,作名詞時解「臭小子」甚至是「兔崽子**」;作動詞時解「in a deep shit/非常糟糕」,例句:

  • 正PK!   (他是個)臭小子!
  • 今次PK了! 這次糟了!

  由於PK「文雅」多了,大家都樂於採用。要注意的是,罵人時是不會用「PK」這個婉委語的,為什麼?要罵人就用最毒最狠的話,用「PK」的話就不如不罵好了。

 

說起這個是因為最近在日本看到一個有趣的詞:「PK戰」。

  這是什麼一回事呢?

  根據goo字典解釋,PK是Penalty Kick的縮寫,指的是足球的十二碼罰球。而PK戰,則是指足球賽在加時後還沒有決定勝負時,需以十二碼罰球來決勝負的球賽。

  …… 原來如此,想太多!

 

台灣受日本影響,也會用「PK戰」或「PK賽」這個詞,可以引伸成「比一場賽」,作動詞用(謝謝Kenney更正)。

  別以為是香港的那個PK。

 

 

* 英文可以說成 ”Literally, it means…”  Literal這裡是直接的意思。

** 可愛的香港人,這個跟可愛的小白兔是兩碼子的事!請注意!!

 

相關網站:


3 comments

  1. PK在台灣不一定是指最後一戰(實際上,我根本沒聽過這種說法)
    PK的意思是指"比一場賽吧"
    你可以在籃球上跟人說要不要PK(通常是指一對一)
    也可以在打電動的時候問人說要不要PK………等 諸如此類的
    大部分的人會直接說要不要"P"一場   "K"就省略掉了
     
    所以說"PK"不是指最後一戰吧


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s