麥兜會說日文了

香港著名成人漫畫麥兜在香港本土已深入民心。所謂「成人」並不是色情的意思,而是指漫畫的話題較為深奧,當中的意義一般要有點經歷的人也會看得懂。不過由於每個小朋友都畫得很可愛,麥兜已成為老少咸宜的漫畫。
 
  原來麥兜除了走遍兩岸三地,現在還會說日文呢!
 
  日本朝日新聞的中國特集中,有介紹這個於2006年1月登陸日本的漫畫人物。
 
不會廣東話的朋友可能不知道主角為什麼叫「麥兜」,英文名為什麼取了「McDull」,甚至,為什麼麥兜是一隻豬呢?讓我說說我的見解。
  首先,麥兜姓麥的原因,可能是因為跟小朋友很喜歡的麥當勞有關,你看它們的英文名就知道:McDonald和McDull,大家都姓麥,總可以韜一些光吧!
  世界上有很多地方都把豬認定為又懶又蠢的動物,查了一查google,英文、土耳其文、荷蘭文等都有「as stupid as a pig」的講法。中國也不例外,廣東話罵人笨,可以說「豬咁蠢!(像豬一樣笨!)」或「豬兜」,故此,為了突顯麥兜笨笨的性格,作者就將麥兜化成一頭很可愛的豬,也替它取了一個很貼切的名字:姓麥名兜!
  英文名字也取得好,兜在廣東話裡唸dau1,跟英文的dull很像,而dull在英文則有沉悶的意思,可謂音和意都兼顧得到。
  日文名字用上片假名,麥兜是マクダル(MA-KU-DA-RU),麥嘜是マクマル(MA-KU-MA-RU),太沒意思了!跟「多拉A夢」差不多。
 
 
廣東話的主題曲裡,有幾句發人深省的歌詞:「唔得,唔得,點算呀?!點樣令隻雞變做鴨?」,意思是:「不行,不行,怎辦呀?!怎樣把一隻雞變成鴨?」歌詞說自己是一隻雞,別人要他變成一隻鴨,還加了一大堆雞和鴨的食物名稱,不明當中意思的會覺得歌詞沒有什麼意思,怪怪的,小朋友當然不明白,不過聽到平常很少會在歌詞出現的「雞扎(點心)」呀、「雞包仔」呀,會覺得很有趣。
  其實雞和鴨各有意思,也是只有會廣東話的人才能理解(絕不是妓女和男妓的意思!)。「雞」作形容詞時,可作俚語用,解作「遜」,意思是差勁、素質差,「乜你咁雞o架!」就是「怎麼你那麼糟榚!」的意思。「鴨」的英文是duck,發音跟廣東話的「得 duk1」很像,而「得」就有「很行」的意思。再看看上面的歌詞,是不是很有意思?
 
 
「麥兜與麥嘜」漫畫在amazon.co.jp有售,售價為1,260日圓,約85港元,也真的是物離鄉貴了。
 
 

相關網站


5 comments


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s