有趣的日本英文

有一次拜訪一對新婚夫婦,拿了他們的婚紗照來看,然而婚紗相簿的設計更吸引我。可能為了增加氣氛吧,相簿的裏裏外外都有一些英文句子,不過最叫人拍案叫絕的,就是封面的兩個英文字。
 
原來應該是 Just Married,意謂剛剛結婚。但不知道是設計師的英文不好,還是印刷的人弄錯了,把原來是 past participle 的 Married,拼成了名詞:Marriage!剛好 Just 這個字又語帶雙關,Just Marriage 走在一起,意思變成「結婚而已」,跟原來的意思南轅北轍。
 
 
 
不過這樣有趣的英文在內地似乎有更多,朋友剛剛寄了一些例子給我,跟大家分享:
 
幫助自己的終止機器(叫人想起電影Terminator)。應該說ATM,也就是Automatic Teller Machine的頭文字。
 
 
這厠所沒有沖洗,請在撒尿或拉屎後停止(停止什麼呢?沒有說)。幹嘛那麼噁心?說Automatically flush after use就可以了吧?
 
小心翼翼地掉進河裏。此「小心」不同彼「小心」,應該說Be careful not to fall into the river。
 
這個網站http://www.engrish.com/收集了許多日本以及其他國家的有趣英文,有空去看看,管保可以減低你的英文水平!
 

3 comments

  1. 可能是中國同胞喜歡把英文直譯過來,沒有加入一點的英文文法,所以做成了不場笑話來.   


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s