分不開R和L

不會日文都知道再見的日文是SAYONARA,在美國的電影電視偶然也會聽到。這次我想說的是發音,其實日文裡沒有捲舌音,日本人說日文的R在英文的L和R之間,但我的耳朶聽來聽去都是個L音,所以唸日文的R時把它唸成L會比較恰當,唸SA-YO-NA-LA好了。
 
日本人學英文時會用片假名注音,結果把英文的L和R都用日文的R來注,結果是分不開這兩個字母,往往把L拼成R,把R又拼成L,例如 loyal (忠誠),會拼成 royal (皇家)。
 
有一次就因此而鬧笑話。
 
美式英文的口語裡有個expression:blah blah blah,大約相等於中文的「什麼什麼」或「如此類推」,有點胡扯的意思,所以要小心用。例如你在跟一個朋友說明面試的對談:「你可以說X啦、Y啦,然後再說些什麼的。」英文就可以說:"You can say X, Y, blah blah blah…"
 
一天,跟一班朋友聊天的時候,說到這個blah blah blah,其中一位不太會英文的女生睜大了眼睛……
 
也難怪,因為她聽到的是:
 
 
 
 
 
….. 胸圍、胸圍、胸圍….. (….. 乳罩、乳罩、乳罩…..)
 
 
 
 

3 comments

  1. 哈,因為你在英國~!在美國,etc., etc要在正式的場合才會聽到。

    我補了「美式(英文)」。

    etc. = et cetera,原為拉丁語,見:http://www.answers.com/topic/etcetera。


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s