可愛的統一碼

雖然我斥資兩千多港元買了一台日中/中日的電子字典:
 
 
但如果我在電腦面前,我還是比較喜歡在電腦查字。
 
其中一個原因是電子字典是為日本人設計的,所以它假定你會日語,在找日語的中文解釋時,需要輸入日文的讀音。但對於我來說,往往是知道意思而不知道讀音,這時只好用筆劃數目來找字,十分麻煩。

在電腦查字典就容易得多:

  1. 可以用剪貼的方式把要找的詞語複製到字典的網頁去。
  2. 遇有詞語不會唸,但個別漢字會唸的話,就可以分別先打出詞語裡的漢字,然後再組合。例如「左右」,「左」唸ひだりHIDARI,「右」唸みぎMIGI,剛學日文的都會知道,但「左右」則要唸さゆうSAYUU。
  3. 可以用中文輸入法輸入日語的詞語,例如「生涯」,我可以用倉頡輸入法的「竹手一 水一土土」來打出「生涯」,便可以輕易找到它的日語讀音:しょうがいSHOUGAI。
為什麼可以那麼神奇呢?我要謝謝背後的統一碼(Unicode)。
 
從前的漢字編碼,不單是中文、日文、韓文各自為政,就是每個語言當中也有不同的編碼方式,例如繁體中文最常用的是五大碼(於1984年由台灣的財團法人資訊工業策進會與宏碁、神通、佳佳、零壹及大眾五家希望推動電腦中文化的公司所編定),以筆劃數目排序。簡體中文是用國標碼,以漢語拼音的字母排序。
 
統一碼則不一樣,字碼的排序沒有規定,排序留給較高層次的軟件負責。不同國家的漢字不會分別放在不同區域,且經統一中日韓表意文字後,三個語文的同一個字會用同一個內碼代表,至於用哪一國的字體則由外在的資料記錄,這個規定除了大大減少了三個語文對內碼數目的要求,還帶來語文之間轉換的方便,以上所說的便是一例。
  
Windows XP支援統一碼,所以我們可以在同一篇文章裡,打進不同語文,在現今全球化的社會裡,實在是十分重要的功能。
相關網站:
-中日韓統一表意文字(中文版英文版
五大碼

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s