反文化衝擊

當你到外地,因文化的差異而產生不安、焦慮,英文叫culture shock,中文可以翻成「文化衝擊」。當你適應了外地的文化與生活,回到自己的地方,你又會因文化的差異而產生另一輪的文化衝擊,英文叫anti-culture shock或reverse culture shock,中文大抵可以翻成「反文化衝擊」。
 
一般人對文化衝擊通常會有若干的心理準備,但對反文化衝擊通常會亳無準備,畢竟回到土生土長的地方,為什麼會不習慣呢?不過事實是,的確會不習慣。
 
記得大學年代到美國加州當了一年交換生,回港時就經歷一段反文化衝擊的低潮。這次從日本回來,早有心理準備,不過有些東西還是看不順眼:
  • 在紅燈前,大家的目光並不是放在綠燈上,而是車子的蹤影。故此有半數人都是向右看的。
  • 行人交通燈的訊號十分剌耳(日本的是小鳥的叫聲),不明白為什麼要選機械式的dic dic dic聲,也不明白為什麼頻率比心跳還快,叫我聽得心煩意亂。
  • 十台雙層巴士在只有兩線的馬路上奔馳,速度加上噪音產生很大的壓迫感,有點吃不消。想起英文stampede這個字。
  • 在旺角先達的一家店開電話卡,門外的噪音加上門內的店員響亮的叫賣聲,再加上我旁邊那位先生跟老婆吵架的聲音,我想有100分貝,反正待了一陣子我就有點頭痛。
  • 電梯門還沒有開,站在控制板旁邊的人已經按著關門的按鈕了。
  • 講電話聲比數年前已經小了一點,但是還是很大聲,這幾天聽了很多別人的家事。
  • 洗手間很骯,幸而是少數。
  • 大約五分之一的服務員都很不禮貌。唉,我說到底是消費者呀~
希望快點適應……
 
 
 
相關網站:
 

6 comments

  1. 加油喔~
    我剛回台灣的時候也很無法適應
    不過現在好多了
    連說話也慢慢有台灣國語了 :p
     
    genkide

  2. 那個火車也真的是吵得可憐,新聞一直播。
     
    現在知道日本的地鐵和火車為什麼卡車之間加兩道門,那道門可以把車外的噪音隔外面,車廂就可以很安靜。香港的地鐵在行車時本身就很吵,乘客們於是也要大聲點說話,惡性循環。

  3. Hm….agree…..when I finished studying in Aust for 7 yrs….I somehow don\’t like HK when I just come back….


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s