港式中文:fing

最近由於政務司司長唐英年用了一個「條條fing」的粗鄙語,鬧得滿城風雨,媒體紛紛用英文來拼這個fing字。另外一個例子是搖頭丸,不少媒體會直接用「fing頭丸」,也是用英文拼。
 
其實有沒有想過「fing」這個港式中文是從什麼地方來的?
 
fing,(據我理解)是從英文fling(past和past participle都是flung)一詞得來的,意思是用手大力扔。而由於廣東話沒有FL這個音,L就省略的,變成現在的fing。
 
 
參考網站:


4 comments

  1. > flng?
    啊,打錯了… 應該是fling,已修正。
     
    > 吊吊揈
    我查過台灣教育部的字典、Yahoo的字典、中文大學的黃錫凌粵音韻彙,都沒有「揈」這個字。但在簡體的在線新華字典和金山詞霸則找到這個字(見下)。我不知道粵語的發音,不過「揈」通「轟」,普通話唸hong1,粵語很可能唸gwang1(根據黃錫凌粵音韻彙,「轟」的同音字有訇, 渹, 肱, 薨, 觥),跟fing這個音差很遠。
     
     
    揈hōng〈動〉驅趕 [drive]揈,揮也。——《集韻》他一死,他的侄子們把我們揈出來了,連一床被子都沒給我們!——老舍《茶館》推銷 [promote sales;peddle]賣糖的小販急于把應節的貨物揈出去。——老舍《駱駝祥子》

  2. 回到家,翻了一翻《中華新字典》,找到揈字,確定粵語的發音是gwang1(轟),意思是驅逐,趕走,例如把貓揈出去。
     
    可以去睡覺了…


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s