香港製造的噱頭

因為上課的關係,到中環鼎鼎大名的翠華餐廳吃晚飯,看到印刷精美、售500港元(應該說罰款吧?)的菜牌,有感而發。

日語在香港街頭隨處可見,不過很多都是無頭無腦的,甚至有文法的錯誤。

說起來很諷刺,這些日語既不是給住在香港的日本人看,也不是給來自日本的遊客看,而是給香港最多但不會日語的香港人看,說坦白一點,只是商業的噱頭,只是一堆代表日本、代表潮流、代表品質的文字符號。

「優の良品」是香港的品牌,已經是零食的同義詞,經營得十分成功。相信那個「の」字值很多百萬元呢!不過「優の良品」還真的要謝謝「無印良品」,讓大家知道有「良品」這個詞語。

說回翠華的菜牌。菜牌的封面寫著:
時代が変わっても、
味は変わらない、
翠華コーヒー

這句話的意思是:
就算時代變了,
味道也不變,
翠華咖啡

他們還把這句話珍而重之地繡在每個服務員的圍裙上。然而,菜牌也好,圍裙也好,都沒有這句話的中文。

攪什麼鬼?!

我想這家餐廳裏絕大部分的客人都是香港人,當中絕絕大部分的人都沒有學過日語,他們只能看懂幾個中文字:
時代…變…
味…變…
翠華…

憑這幾個字,絕絕絕大部分的人都會把意思猜成:
時代變了
味道也變了
翠華餐廳

真是一絕!

除了說設計者故弄玄虛,卻又弄巧反拙,我實在想不出什麼話來!更甚的是,我覺得他在侮辱顧客!看不懂日文又怎樣?真是的!

 

按:

1)設計人請你看清楚:你少拼了一個T字。

2)右上方的me&u,原來的英文是menu,菜牌。

因為n可以是and的縮寫,例如Rock ‘n Roll,所以設計者把n變成and,用符號代表就是& (ampersand)。

為什麼要那樣子做呢?因為剛好變成me&u:我和你。


3 comments


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s