由於「厠所」很直接,難登大雅之堂,各地都有「厠所」的委婉語 (euphemism),以美國為例,toilet的委婉語就有restroom(休息室)、washroom(洗手間),甚至bathroom(浴室)。
兩岸三地的文化各異,厠所的委婉語不盡相同。
香港: Toilet* 洗手間
台灣: 洗手間 化粧室(日語) 盥洗室(「盥」國語唸guan4,廣東話唸fun2或gun3)
內地: 洗手間 盥洗室 衛生間
* 這個習慣跟日本一樣,可能因為toilet只有兩個音節,比較好唸。很可惜,外國人聽起來就很難聽。
我覺得台灣用的「化粧室」比較怪,化粧就算在這個男女平等的世界,一般而言也是女性的專用詞(我想到的例外是男電視藝員的化粧和男性屍體出殯前的化粧)。
所以「男洗手間」跟「化粧室」走在一起,我覺得很滑稽。(攝於海基會大樓。)
厠所還可以叫做 lavatory.
我想講, 盥字應該讀 fun2 或者 gun3/http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Canton2/
謝謝,CY!
其實我是用同一個網上粵音字典查的,真奇怪!可能是用日文的系統打中文,亂了內碼吧~